Hace 2 días
sábado, 12 de marzo de 2011
Un poco de inglés...
El otro día leí en el periódico que un tipo, -médico geriatra era-, decía que estamos programados para vivir 120 años; quise guardar el artículo para comentarlo aquí pero el caso es que lo he perdido y, si, ya sé que puedo buscarlo en internet, pero eso hoy no me interesa, porque hoy estoy un poco p'allá y en días como éstos, me parece que las cosas tienen un significado que va más allá de si he tirado el periódico o lo he usado para ver a saber qué...vamos que, seguramente es que no tengo que encontrarlo, una especie de destino..., el caso es que no me sale la palabra..."estoy fatal"..., ¡eso!, es como una fatalidad pero sin ser tan dramático.
En fin que por lo que recuerdo del artículo ( poco porque leo en diagonal) además de unos hábitos de vida saludables, que ese apartado no lo tengo muy bien la verdad, pues aunque no fumo, ni bebo, hago muy poco ejercicio... pero, mira tú, voy a compensar con la lectura pues , de eso si me acuerdo, decía que mantener una actividad intelectual intensa como leer, te mantiene el cerebro en forma y si además lo combinas con una actitud positiva pues miel sobre hojuelas, por lo que si quito lo que no hago y cuento lo que hago a lo mejor vivo los años que ya esperaba vivir que no eran 120 sino unos 85 o 90, aunque ves a saber, que luego la gente no quiere morirse , aunque estén fatal, pues a lo peor yo tampoco...
Un día leí que aprender idiomas también está muy bien para mantener la mente despierta...y eso es lo que me encantaría hacer con el inglés, mi asignatura pendiente.
Me iría un sitio donde no me conozca nadie y durante unos meses , además de apuntarme a algún curso, me gustaría buscar actividades diversas para intentar hablar con el máximo de gente posible.
Seguro que rejuvenezco 10 años...
De momento me estoy estudiando un diccionario que me ha regalado una prima estupenda que tengo y a quién dedico esta entrada, y que es genial, ya que es un diccionario de Argot, neologismos, etc; es ideal para mi que no tengo ni zorra idea de inglés, y que como me aburre muchísimo el aprendizaje normal, que por cierto, he practicado durante bastante tiempo sin progresar nada, ya se ve que necesito algo más estimulante.
Ya sé decir:
-"What a bummer!"· "¡Qué putada!"
Muy util para cualquier asunto de la vida moderna...
-"I smell an air biscuit!"· "¡Aquí huele a pedo!"
Esta me encanta, lo diré en el metro o bus; la frase parece fina por lo de biscuit, pero ahí queda eso...
También puedo decir: "What's that pong?· ¿Qué es ese pestazo?", así como más directo...
-"Oh man. It's baltic out there" ·" Joder, tío, fuera hace un frío que pela"
Esta me parece que la traducción literal sería más bien que en el Báltico hace un frío horroroso o "Esto es el Báltico", lo cual sé que es verdad, ya que mi hermana vive allá y se queja mucho, pero no dice "It's Baltic out there", lo dice en alemán que ya le preguntaré como es.
Pues a lo tonto, a lo tonto, mira por donde, ya me he aprendido unas cuantas frases por lo que además de tener quince minutos de gloria o mejor dicho de vuestra atención,-"I got Warhol moment" en inglés coloquial-, debo de haber rejuvenecido por lo menos dos o tres minutos...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Ha, ha... si l'optimisme i l'alegria malgrat tot al que a un li passi són garantia de vida llarga segur que seràs una d'aquelles velles entranyables que es fot amb tot amb alegria!
ResponderEliminarEsperem poder-te fer companyia i criticar com els dos vells dels Teleñecos dalt del nostre palco... i que es fotin els intèrprets!
A més, si saps aquest registre anglès ja pots anar amb tota la tranquil·litat del món a viatjar i a parlar amb tothom. Això i el llançar-se a la piscina idiomàtica ho és tot.
Per cert, fa temps uns alumnes van anar a Grècia i em van portar una samarreta on posa:
"Todo es griego para mi" i la traducció grec-castellà d'una pila d'expressions. El cas és que un cunyat mig anglès quan la va veure va riure molt i em va dir que "Todo es griego para mi" en anglès és una expressió que vol dir "Em sona a xinès!". El que passa és que per vendre samarretes als turistes ho tradueixen tot literalment...
Galderich,"Yo, bro'.Wassup?- ¿Qué pasa, tronco?", "Are you hitting on me?- ¿Me estás tirando los tejos?"...
ResponderEliminarTengo que decirte que estoy muy contenta de que quieras pasar tu vejez conmigo sentados en un banco, no sé que opinará tu mujer del tema, aunque como es mucho más joven a lo mejor ella se va al gimnasio.
Podemos practicar este fantástico inglés que estoy aprendiendo tan rapidamente...
eso si no tenemos "a blonde moments" -"lapsus"..., tan habituales en la vejez.
Lo que me he reido con tu diccionario. Yo quiero uno... Lo del Báltico, me gusta mucho, pues sí la verdad es ue aquí puede hacer un frío muy desagradable, ya que se une a la temperatura, el viento y la humedad... aunque no sé yo si lo comparamos con Siberia qué es peor. Lo de las frases hechas es muy interesante: en alemán por ejemplo tienen una expresión que es: "esto me suena a español" que quiere decir algo así como eso no es de fiar, o me suena a cuento chino. También llaman a los biombos "las paredes españolas". En fin, que no nos tienen en gran concepto. En el norte de Alemania, donde vivo, se dice "no seas católico" como sinónimo de "no seas mentiroso". Aunque sobre este tema, visto como esta la jerarquía católica, habría que profundizar a ver si no tienen razón... Gracias por lo del cuadro, la verdad es que en un primer momento pense que era de El Bosco, pero luego me parecío tan moderno, que pensé que quizá era de Remedios Varo.
ResponderEliminarCelia, yo no sé los alemanes pero los ingleses tienen pocos temas. Según mi diccionario sólo hacen que hablar de pedos, ya me he aprendido otras frases, por ejemplo una muy profunda: Un pedo te puede arruinar la vida- "A fart can ruin your life", aunque no sé muy bien en qué momento y con quién usarla...
ResponderEliminarY otra que me encanta: "How's your relationship going?//Great! We're on farting terms now", que quiere decir, ¿Cómo va vuestra relación?//¡Fenomenal! Ya nos tiramos pedos sin pudor...
Y éstas que no son de pedos, pero son temas cercanos como:
"I'm gonna deck that chav if he keeps eyeing up my chick" o "You're beginning to piss me off with your sexual problems. I don't give a shit",que quieren decir, "Voy a pegarle una torta a este quillo si sigue mirando a mi churri", y, "Ya empiezas a tocarme los cojones con tus problemas sexuales. Me importan una mierda", muy útiles las dos, sobre todo la segunda que es doble...
Hoy está dabuten tu entrada,me parto y me troncho jajajajaá.
ResponderEliminarEmpiezo a sospechar quién te ha dado el diccionario. Con ese bagaje linguístico, no sé si te voy a acompañar a ningún país de habla inglesa....
ResponderEliminar¿Pero de dónde has sacado ese diccionario mami? Estoy llorando de la risa! yo no he oído hablar ni una sola vez de pedos en mis dos meses en Inglaterra. Al menos en Cambridge, son muy educados. Anyway, quiero una copia de ese diccionario!
ResponderEliminarPues también lo tengo en francés, pero ya te voy avisando de que , como era de suponer,es bastante más fino, aunque hay alguna frase que tambien me gusta, como ésta:
ResponderEliminar"Il m'a fait un caca nerveux pour rien", que en castellano coloquial quiere decir, "Me ha montado un pollo por nada"
¿No es genial, caca nerveux?
Ya te haré unas fotocopias resumidas...
jajjajajajaja. No sé si me he reído más con la entrada que con los comentarios. Y eso que dices que estás mal. Cuando estás bien, debes ser la bomba.
ResponderEliminarEso sí, como un ¡COÑO! en castellano, no hay nada. Besazos
NO A LA GUERRA. Besos.
ResponderEliminar